Շեյք-Սպիրի հնչյակներ
Կարդալ ավելինCategory: Չափածո
Շնորհանդես․ Երեք գիրք
Ւիլյամ Շեյք-Սպիըրի Հնչյակները Ըստ Լեոնիդ Ֆիլատովի․ Հրաձիգ Թորոսի՝ ճարպիկ կտրիճի մասին Ռուբէն Թարումեան․ Խառնուրդ․ Բանաստեղծություններ, թարգմանություններ
Կարդալ ավելինՍոնետ 10
For shame deny that thou bear’st love to any, Who for thyself art so improvident. Grant, if thou wilt, thou art beloved of many, But that thou none lov’st is most evident; For thou art so possess’d with murd’rous hate, That ‘gainst thyself thou stick’st not to conspire, Seeking that beauteous roof to ruinate Which to repair should be thy chief desire: О change thy thought, that I may change my mind! Shall hate be fairer lodged than gentle love? Be as thy presence is, gracious and kind, Or to…
Կարդալ ավելինՁանձրույթ ու թախիծ է…
Михаил Юрьевич Лермонтов И скучно и грустно… И скучно и грустно, и некому руку подать В минуту душевной невзгоды… Желанья!.. Что пользы напрасно и вечно желать?.. А годы проходят – все лучшие годы! Любить… Но кого же?.. На время – не стоит труда, А вечно любить невозможно. В себя ли заглянешь? – там прошлого нет и следа: И радость, и муки, и всё там ничтожно… Что страсти? – ведь рано иль поздно их сладкий недуг Исчезнет при слове рассудка; И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, – Такая пустая…
Կարդալ ավելինԱղքատը
Михаил Юрьевич Лермонтов Нищий У врат обители святой Стоял просящий подаянья Бедняк иссохший, чуть живой От глада, жажды и страданья. Куска лишь хлеба он просил, И взор являл живую муку, И кто-то камень положил В его протянутую руку. Так я молил твоей любви С слезами горькими, с тоскою; Так чувства лучшие мои Обмануты навек тобою! 1830 Միխայիլ Յուրյեւիչ Լեռմոնտով Աղքատը Դռան դիմաց սուրբ վանատան Կանգնած էր մուրացիկ՝ Աղքատ՝ սմքած, կիսակենդան՝ Սովից ու տանջանքից։ Խնդրածը հաց էր մի բերան, Հայացքը՝ վերք էր բաց, Եւ մեկը քար դրեց նրա Ձեռքում՝ իրեն պարզած։…
Կարդալ ավելինՈչ ոք կղզի չէ
John Donne Meditation XVII No man is an island, Entire of itself, Every man is a piece of the continent, A part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less. As well as if a promontory were. As well as if a manor of thy friend’s Or of thine own were: Any man’s death diminishes me, Because I am involved in mankind, And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee. 1624 Ջոն Դոնն Ներհայեցում ԺԷ…
Կարդալ ավելինՏերեւները
Федор Тютчев Листья Пусть сосны и ели Всю зиму торчат, В снега и метели Закутавшись, спят, – Их тощая зелень, Как иглы ежа, Хоть ввек не желтеет, Но ввек не свежа. Мы ж, легкое племя, Цветем и блестим И краткое время На сучьях гостим. Всё красное лето Мы были в красе – Играли с лучами, Купались в росе!.. Но птички отпели, Цветы отцвели, Лучи побледнели, Зефиры ушли. Так что же нам даром Висеть и желтеть? Не лучше ль за ними И нам улететь! О буйные ветры, Скорее, скорей! Скорей нас…
Կարդալ ավելինՑիցերոն
Федор Тютчев Цицерон Оратор римский говорил Средь бурь гражданских и тревоги: «Я поздно встал — и на дороге Застигнут ночью Рима был!» Так!.. но, прощаясь с римской славой, С Капитолийской высоты Во всем величье видел ты Закат звезды ее кровавой!.. Блажен, кто посетил сей мир В его минуты роковые! Его призвали всеблагие Как собеседника на пир. Он их высоких зрелищ зритель, Он в их совет допущен был — И заживо, как небожитель, Из чаши их бессмертье пил! 1830 Ֆյոդոր Տյուտչեւ Ցիցերոն Հռոմեացի հռետորն ասավ Քաղաքամարտերի միջին. «Ես ուշ ելա՝ ճանապարհին…
Կարդալ ավելինՄոմերը հալչում են
Владимир Семёнович Высоцкий Оплавляются свечи Оплавляются свечи На старинный паркет, Дождь стекает на плечи Серебром с эполет. Как в агонии бродит Золотое вино… Пусть былое уходит, Что придёт — всё равно. И в предсмертном томленье Озираясь назад, Убегают олени, Нарываясь на залп. Кто-то дуло наводит На невинную грудь… Пусть былое уходит, Пусть придёт что-нибудь. Кто-то злой и умелый, Веселясь, наугад Мечет острые стрелы В воспалённый закат. Слышно в буре мелодий Повторение нот… Всё былое уходит, Пусть придёт, что придёт. 1972 Վլադիմիր Սեմյոնովիչ Վիսոցկիյ Մոմերը հալչում են Իսկ մոմերը հալչում են…
Կարդալ ավելինԽրախճանք՝ ժանտախտի ժամանակ
«Փոքրիկ ողբերգությունների» շարքում ընդգրկված այս գործը Պուշկինը թարգմանել է շոտլանդացի բանաստեղծ Ջոն Ւիլսոնի (John Wilson) «Ժանտախտի քաղաքը» (The City of the Plague) բանաստեղծական խաղի մի դրվագից։ Իրականում սակայն՝ զգալիորեն վերամշակելով։ Մասնավորապես Նախագահի երգը (Master of Revels. Song) միայն ընդհանուր գաղափարով է բխում բնագրից․ Պուշկինի մոտ երգը շատ ավելի կարճ է։ Բնագրում 16 տողանոց 5 տներ են (աա բբ գգ … հանգով)՝ երգչախմբային քառատող կրկներգով, իսկ Պուշկինի մոտ 6 տողանոց 6 տներ են (աա բգբգ հանգով)՝ առանց կրկներգի։ Ես թարգմանել եմ Պուշկինի տարբերակը․ այն ավելի սեղմ է, խիտ եւ համահունչ է…
Կարդալ ավելին