Հրապարակվել է «Լրագիր» թերթում, 2020 թվականի սեպտեմբերի 19-ին։
Կարդալ ավելինCategory: Գրականություն
***
ВОЗ-ի տղերքը շուտ թե ուշԱսպարեզից կհեռանանԵւ դիմակներն էլ ստոր-ապուշՁեր դեմքերից կանհայտանան։ Դե, «ժամանակն էր այդպիսին․Այն պարտադրում էր հավատալ»՝Կմեղադրեք դուք մեկ մյուսին․Ու կփորձեք արդարանալ։ Եւ ուժերին նախկին արագՆշավակել դուք կսկսեք՝Աներեւույթ մի նոր դիմակԵրեսներին ձեր կքաշեք։ Բայց ամոթի այս դիմակիցՉի հաջողվի ձեզ ազատվել․Այն չի ստացվի հանել կյանքիցԱյն խղճի մեջ է ձեր դաջվել։
Կարդալ ավելինՀամընդհանուր մարտահրավերները եւ դավադրության տեսությունը
Հրապարակվել է «Լրագիր» թերթում, 2020 թվականի սեպտեմբերի 8-ին։
Կարդալ ավելինՏերեւները
Федор Тютчев Листья Пусть сосны и ели Всю зиму торчат, В снега и метели Закутавшись, спят, – Их тощая зелень, Как иглы ежа, Хоть ввек не желтеет, Но ввек не свежа. Мы ж, легкое племя, Цветем и блестим И краткое время На сучьях гостим. Всё красное лето Мы были в красе – Играли с лучами, Купались в росе!.. Но птички отпели, Цветы отцвели, Лучи побледнели, Зефиры ушли. Так что же нам даром Висеть и желтеть? Не лучше ль за ними И нам улететь! О буйные ветры, Скорее, скорей! Скорей нас…
Կարդալ ավելինՇառից հեռու
Не ходите, дети в Африку гулять… Դուրս մի՛ եկեք ձեր տներից,Այնտեղ մութ փողոցում,Թագավարակն է թփերիցԽոցել ձեզ պատրաստվում։ Դուրս մի՛ եկեք ձեր տներից,Նստեք ու դողացեք․Հարազատին դիտեք հեռվից,Եւ հյուր մի՛ գնացեք։ Եթե ելնեք ու նա տեսնի(Ասենք, բակում ձեր տան)Իսկույն փախչեք ուր պատահի՝Բիլլ Գեյթս ձեզ պահապան։ Ձեռք մի՛ մեկնեք բարեկամին․ Դիպչեք նրան ոտքով, Որ նենգ վարակը թոքերին Չանցնի մաշկի տակով։ Նիկոլ չտա, եկեղեցումԼսեք դուք պատարագ,Վտանգավոր այդ տարածքումՁեզ չեն թողնի մնաք։ Եւ քահանան դիմակավորԿասի ձեզ․ «Իմ որդյակ,Աստծո կամոք է հարկավոր,Որ դու կրես դիմակ»։ Ամբողջ շաբաթ տանջել է քեզՀանգի՞ստը երազած՝Երեկոյան չարժե մտնեսԴու սրճարան հանկարծ։ Այնտեղ…
Կարդալ ավելին***
«Achtung, achtung․․․»՝ ամեն առավոտ Քաղաքում պարեկներ են շրջում, Բերանները փակել պահանջում։ «Achtung, achtung․․․»՝ ամեն առավոտ։ Ձայնազուրկը բերան չի բացում։ Բարձրախոսը անհույզ է, խռպոտ․ «Achtung, achtung․․․»՝ ամեն առավոտ։ Քաղաքում պարեկներ են շրջում։
Կարդալ ավելինՑիցերոն
Федор Тютчев Цицерон Оратор римский говорил Средь бурь гражданских и тревоги: «Я поздно встал — и на дороге Застигнут ночью Рима был!» Так!.. но, прощаясь с римской славой, С Капитолийской высоты Во всем величье видел ты Закат звезды ее кровавой!.. Блажен, кто посетил сей мир В его минуты роковые! Его призвали всеблагие Как собеседника на пир. Он их высоких зрелищ зритель, Он в их совет допущен был — И заживо, как небожитель, Из чаши их бессмертье пил! 1830 Ֆյոդոր Տյուտչեւ Ցիցերոն Հռոմեացի հռետորն ասավ Քաղաքամարտերի միջին. «Ես ուշ ելա՝ ճանապարհին…
Կարդալ ավելինՄոմերը հալչում են
Владимир Семёнович Высоцкий Оплавляются свечи Оплавляются свечи На старинный паркет, Дождь стекает на плечи Серебром с эполет. Как в агонии бродит Золотое вино… Пусть былое уходит, Что придёт — всё равно. И в предсмертном томленье Озираясь назад, Убегают олени, Нарываясь на залп. Кто-то дуло наводит На невинную грудь… Пусть былое уходит, Пусть придёт что-нибудь. Кто-то злой и умелый, Веселясь, наугад Мечет острые стрелы В воспалённый закат. Слышно в буре мелодий Повторение нот… Всё былое уходит, Пусть придёт, что придёт. 1972 Վլադիմիր Սեմյոնովիչ Վիսոցկիյ Մոմերը հալչում են Իսկ մոմերը հալչում են…
Կարդալ ավելին***
Ուրիշ ենք, զոռով չի։ Ահա, համոզվենք․Դիմակը պատռում են, որ դեմքը տեսնեն։ Մեզ մոտ հակառակն է․ դիմակ դրեցինԵւ դեմքն իսկական բոլորին բացեցին։
Կարդալ ավելինԽրախճանք՝ ժանտախտի ժամանակ
«Փոքրիկ ողբերգությունների» շարքում ընդգրկված այս գործը Պուշկինը թարգմանել է շոտլանդացի բանաստեղծ Ջոն Ւիլսոնի (John Wilson) «Ժանտախտի քաղաքը» (The City of the Plague) բանաստեղծական խաղի մի դրվագից։ Իրականում սակայն՝ զգալիորեն վերամշակելով։ Մասնավորապես Նախագահի երգը (Master of Revels. Song) միայն ընդհանուր գաղափարով է բխում բնագրից․ Պուշկինի մոտ երգը շատ ավելի կարճ է։ Բնագրում 16 տողանոց 5 տներ են (աա բբ գգ … հանգով)՝ երգչախմբային քառատող կրկներգով, իսկ Պուշկինի մոտ 6 տողանոց 6 տներ են (աա բգբգ հանգով)՝ առանց կրկներգի։ Ես թարգմանել եմ Պուշկինի տարբերակը․ այն ավելի սեղմ է, խիտ եւ համահունչ է…
Կարդալ ավելին